Повесть-сказка:
“Алиса в Стране чудес”

Льюис Кэрролл
(перевод с английского языка  А.А. Щербакова)

Повесть-сказка

Златая дорожка вдоль речки легла,
И смех упоительно звонок.
Вразброд налегают на оба весла
Две пары ребячьих ручонок.
А третья напрасно стремится вернуть
Корабль непослушный на избранный путь.

О трое мучительниц! В этакий час
Ко мне, чуть живому от зноя,
Умильнейшим шепотом в тысячный раз
О сказке взывают все трое.
Молил я пощады, молил и затих,
Один разве выстоишь против троих?

Властительна Prima. Сейчас я начну,
Ее повинуясь указу.
Secunda пленительно просит в одну
Нелепицу спутать все сразу,
А Tertia — та прерывает всех нас
Не чаще, чем за два мгновения раз.

Итак, тишина. Говорю только я.
За сказочной сверстницей следом
Фантазия их увлекает в края,
Где наш распорядок неведом,
Среди говорливых зверюшек и птиц
Им кажется правдой игра небылиц.

Но вот истощен вдохновенья родник,
Он стал полувысохшим ложем.
Устал я, и просит мой бедный язык:
«Давайте на после отложим».
«Какое там после! Сейчас же и здесь!» -
Кричит в упоении хор этот весь.

Вот так мы бродили Страною Чудес,
Что значится в нашем заглавье.
Поход продолжается, след не исчез,
И сказка становится явью:
Спускается солнце за нашей кормой,
Мы с визгом и хохотом правим домой.

Алиса! Прими эту сказку мою,
Коснись ее нежной рукою.
В стране твоей памяти, в дивном краю,
Пусть дремлет она на покое,
Как хрупкий венок из далекой земли,
Который паломники нам сберегли.


Глава первая
В НЕДРАХ КРОЛИЧЬЕЙ НОРЫ

Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса украдкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонятно, что за удовольствие от таких книг.

И вот Алиса сидела и рассуждала про себя (насколько это было возможно, потому что от жары клонило в сон и думать было очень трудно). Она рассуждала, вправду ли такое уж большое удовольствие плести венок, — ведь надо же вставать, потом нагибаться за цветами, — как вдруг совсем рядом промелькнул Кролик, Белый Кролик с красными глазами.

Ничего уж слишком особенного в этом не было. Даже услышав, как Кролик бормочет: «Ой-ой-ой! Я опоздаю!» — Алиса не сочла это чем-то из ряда вон выходящим (потом, когда у нее было время подумать, оказалось, что это само по себе тоже вполне заслуживало удивления, хотя тогда все выглядело совершенно естественно). Но когда Кролик вынул из жилетного кармана часы и на бегу поглядел на них, пораженная Алиса вскочила. Ей никогда до сих пор не попадались кролики, у которых были бы жилетные карманы, а тем более часы. Сгорая от любопытства, она бросилась через лужайку вслед за Кроликом, шмыгнувшим в большую нору под изгородь, и последовала туда за ним, даже не задумавшись, как она сумеет выбраться обратно.

СТРАНИЦЫ: